منتقدان متحد شعر آماندا گورمن. این تقسیم مترجمان است.

[ad_1]

لندن – Hadija Haruna-Oelker ، روزنامه نگار سیاه پوست ، به تازگی ترجمه آلمانی “تپه ای که ما بالا می رویم” آماندا گورمان ، شعر درباره “یک دختر سیاه پوست لاغر” را تهیه کرده است که برای بسیاری از مردم برجسته ترین مراسم تحلیف رئیس جمهور بایدن بود.

کوبرا گوموسای ، نویسنده آلمانی ترک تبار نیز همین طور است.

همانطور که اودا اشتروتلینگ ، یک مترجم ، سفیدپوست است.

ترجمه ادبی معمولاً یک کار انفرادی است ، اما ناشر آلمانی شعر برای اطمینان از شعر به دنبال تیمی از نویسندگان رفته است – فقط 710 کلمه – فقط با صدای گورمن صادق نبود. این سه نفر بودند همچنین از آنها خواسته شد تا اهمیت سیاسی و اجتماعی آن را روشن کنند و از هر چیزی که ممکن است افراد رنگین پوست ، افراد دارای معلولیت ، زنان یا سایر گروههای حاشیه ای را کنار بگذارد ، پرهیز کنند.

برای نزدیک به دو هفته ، تیم در مورد انتخاب کلمات بحث کرد ، و گاهی اوقات برای توضیحات از طریق ایمیل به خانم گورمن. اما در حالی که آنها کار می کردند ، بحثی در مورد اینکه چه کسی حق ترجمه آثار این شاعر را دارد – در حال بحث و گفتگو بین المللی درباره هویت ، زبان و تنوع در بخشی از مغرور اما غالباً مغفول از ادبیات ، بود.

گوموسای با آهی گفت: “تمام این بحث آغاز شد.”

این کار در ماه فوریه آغاز شد ، زمانی که مولن هاف ، ناشر هلند ، گفت که از ماریکه لوکاس رینولد ، نویسنده ای که اولین رمانش جایزه بین المللی بوکر سال گذشته را دریافت کرد ، خواسته بود شعر گورمن را به هلندی ترجمه کند.

مولنوف در بیانیه ای گفت: Rijneveld که از ضمایر آنها و آنها استفاده می کند “کاندیدای ایده آل” بود. اما بسیاری از کاربران شبکه های اجتماعی با این نظر مخالفت کردند و پرسیدند چرا وقتی نویسنده سفید پوست انتخاب شده است وقتی که قرائت گورمن در مراسم تحلیف یک لحظه فرهنگی قابل توجه برای سیاه پوستان بوده است.

سه روز بعد ، ریجنولد این کار را ترک کرد.

سپس ، ناشر كاتالاني شعر ويكتور اوبيولز ، مترجم سفيدپوست را رها كرد ، كه در يك مصاحبه تلفني ناشر خود را به او گفت كه مشخصات وي “براي پروژه مناسب نبود”.

چهره های ادبی و ستون نویسان روزنامه ها در سراسر اروپا هفته ها در مورد معنای این تصمیمات بحث کرده اند و شعر امیدواری خانم گورمن برای “ملتی که شکسته نشده ، اما به سادگی ناتمام است” را به آخرین تمرکز در مورد سیاست های هویت در سراسر کشور تبدیل کرده اند. قاره این بحث به دنیای ترجمه ادبی که اغلب مورد بررسی قرار نگرفته و تنوع نژادی آن نوری است ، روشن شده است.

آرون رابرتسون ، مترجم سیاه پوست ایتالیایی به انگلیسی ، در یک مصاحبه تلفنی گفت: “من نمی توانم یک جنجال ترجمه را به یاد بیاورم که دنیا را اینگونه طوفانی کرده باشد.”

وی افزود: “این چیزی شبیه به یک لحظه آبخیزداری است.”

هفته گذشته ، انجمن مترجمان ادبیات آمریکا وارد عمل شد. “در بیانیه ای که در وب سایت خود منتشر شده است ،” این س ofال که آیا هویت باید عاملی تعیین کننده در مجاز بودن ترجمه افراد باشد ، یک قالب نادرست از موارد موجود است. “

این مشکل اصلی که در آن بحث شده “کمبود مترجمان سیاه” بود ، افزود. سال گذشته ، انجمن یک نظرسنجی از تنوع را انجام داد. سخنگوی انجمن در نامه ای الکترونیکی گفت که فقط 2 درصد از 362 مترجمی که پاسخ داده اند سیاه پوست هستند.

ترجمه یک شغل برای افراد پرشور است ، با توجه به اینکه کاری است که با شناخت محدودی همراه است (نام مترجمین اغلب روی کتهای کتاب وجود ندارد) و انجام آن به صورت تمام وقت سخت است. بسیاری از مترجمان نیز دانشگاهی یا نویسنده هستند.

وظیفه اصلی یک مترجم ، به دست آوردن ریزه کاری و احساس یک زبان است به گونه ای که هرگز با Google Translate به آن دست نخواهید یافت و اکثر مترجمان مدتهاست که با خوشحالی با س questionsالاتی در مورد چگونگی ترجمه صادقانه آثار هنگامی که در مورد افرادی کاملاً متفاوت از آنها است ، مبارزه می کنند.

آقای رابرتسون گفت: “هیچ مترجم خوبی انكار نمی كند كه آنها تجربه شخصی خود را در متن آورده اند.”

در یک مصاحبه ویدیویی ، اعضای تیم آلمانی گفتند که آنها مطمئناً چنین کشتی هایی را انجام داده اند تا مطمئن شوند ترجمه متن آنها – در مورد کشوری خسته که “مردم متنوع و زیبایی از آن ظهور خواهند کرد” – به روحیه خانم گورمن وفادار بودند.

خانم گوموسای گفت ، این تیم مدتها در مورد چگونگی ترجمه کلمه “لاغر” بدون مجسم کردن تصاویر یک زن بیش از حد لاغر بحث کردند. آنها همچنین بحث كردند كه چگونه می توان مفهومی از زبان شعر فراگیر شعر را به زبان آلمانی وارد كرد ، كه در آن بسیاری از اشیا – – و همه افراد – مردانه یا زنانه هستند. یک روش معمول در آلمان برای نشان دادن بی طرفی جنسیتی شامل قرار دادن یک ستاره در وسط کلمه و سپس استفاده از شکل جمع زنانه آن است. خانم اشتروتلینگ گفت ، اما چنین تسهیلاتی برای شعر “فاجعه بار” خواهد بود ، زیرا “ریتم متریک شما را از بین می برد”. وی افزود که آنها مجبور شدند یک جمله را در جایی که گورمن در مورد “جانشینان” صحبت می کرد تغییر دهند تا از استفاده از آن جلوگیری کنند.

وی گفت: “شما دائماً بین سیاست و ترکیب در حال رفت و برگشت هستید.”

خانم گوموسی درباره روند کار گفت: “برای من این احساس رقصیدن بود.” خانم هارونا-اولکر افزود که تیم تلاش زیادی کرد تا کلماتی را پیدا کند “که به کسی آسیب نمی رساند.”

خانم هارونا-اولکر ، روزنامه نگار سیاه پوست ، گفت که هر یک از اعضای تیم چیزهای مختلفی را برای گروه به ارمغان آورد. او گفت: “این بیشتر از رنگ آنها است ،” این در مورد کیفیت است ، مربوط به مهارت هایی است که شما دارید و در مورد دیدگاه ها است. “

اما در حالی که مترجمان آلمانی موفق به مذاکره با متن شدند ، در سایر نقاط اروپا ناامیدی از این موضوع که چه کسی باید کار را انجام دهد ، افزایش می یافت.

نوریا باریوس ، مترجم چاپ اسپانیایی این شعر ، که سفید پوست است ، در روزنامه ال پائس نوشت که کناره گیری ریجنولد از پروژه “یک فاجعه” است. (Rijneveld درخواست مصاحبه برای این مقاله را رد کرد.)

وی نوشت: “این پیروزی سیاست هویت بر آزادی خلاق است” ، و افزود: “حذف تخیل از ترجمه ، این است که کار را تحت فشار لوبوتومی قرار دهیم.”

خانم باریوس نوشت که او دنیایی را نمی خواهد که “فقط سفیدپوستان بتوانند سفیدپوستان را ترجمه کنند ، فقط زنان می توانند زنان را ترجمه کنند ، فقط افراد ترانس می توانند افراد ترانس را ترجمه کنند”.

اعتبار…Jeroen Jumelet / EPA ، از طریق Shutterstock

جانیس دول ، روزنامه نگار و فعال سیاه پوست هلندی که در تاریخ 25 فوریه مقاله ای را برای دی ولکسکرانت ، روزنامه هلندی نوشت ، انتصاب ریجنولد را “غیر قابل درک” خواند ، گفت: “شروع این بحث با چنین اصطلاحاتی” واقعاً مضحک بود.

دول در یک مصاحبه تلفنی گفت: “این مربوط به این نیست که چه کسی می تواند ترجمه کند ، بلکه به کسی فرصت می دهد تا ترجمه کند.” او در مقاله خود 10 هنرمند واژه گفتار سیاه پوست هلندی را لیست کرد اما می گفت همه آنها نادیده گرفته شده اند.

اما جان مک وورتر ، زبان شناس و استاد انگلیسی در دانشگاه کلمبیا که به نگارش انتقادی درباره سیاست هویت پرداخته است ، در یک ایمیل گفت که “یک ایده ضمنی وجود دارد که ما می خواهیم به ویژه در مورد” مناسب بودن “هویت مترجم نگران باشیم مورد خاص سیاهی. “

آقای مک وورتر ، که سیاه پوست است ، افزود: تفاوت های دیگر بین نویسندگان و مترجمان آنها – مانند سطح ثروت ، یا دیدگاه های سیاسی – نگرانی ایجاد نکرد. وی گفت: “درعوض ، احساس” تنوع “ما باریک تر از آن کلمه است: فقط مربوط به رنگ پوست است.”

یك عقیده ای كه در همه این موارد از دست رفته است ، البته ، نظر خانم گورمن است. وایکینگ روز سه شنبه “The Hill We Climb” را در ایالات متحده منتشر می کند ، اما سخنگوی خانم گورمن تاکنون به درخواست ها برای اظهار نظر پاسخ نداده است.

اینکه خانم گورمن در انتخاب مترجم توجیه کرده یا نه ، مشخص نیست. اما ظاهراً وی یا نماینده او ، نویسندگان خانه ، نماینده حقوق ترجمه ، صلاحیت این کار را دارند.

آیلین لاموری-سالزمن ، سردبیر نسخه آلمانی ناشر هافمن و کمپ ، در یک مصاحبه تلفنی گفت که صاحب حقوق باید با این انتخاب موافقت کند ، که باید شخصی با مشخصات خانم گورمن باشد.

Univers ، ناشر كاتالاني كه آقاي Obiols را كنار گذاشت ، در بيانيه اي اعلام كرد كه وي را “بدون اطلاع يا تأييد كارگزاران و شاعر” انتخاب كرده است. از پاسخ به س questionsالات بعدی خودداری کرد.

ایرن کریستوپولو ، ویراستار Psichogios ، ناشر یونانی شعر ، هنوز منتظر تأیید برای انتخاب مترجم بود. خانم کریستوپولو در یک ایمیل گفت مترجم “شاعر زن نوظهور” سفیدپوست بود. وی افزود: “به دلیل مشخصات نژادی جمعیت یونان ، هیچ مترجمی / شاعر رنگی برای انتخاب وجود ندارد.”

سخنگوی تممی ، ناشر فنلاندی شعر ، در نامه ای الکترونیکی گفت که “مذاکرات هنوز با نماینده و خود آماندا گورمن در جریان است.”

چندین ناشر اروپایی دیگر از نوازندگان سیاه به عنوان مترجم خود نام بردند. تیمبوکتو ، خواننده رپ ، نسخه سوئدی خود را به پایان رسانده و ماری پیرا کاکوما ، خواننده معروف به لوس و یاکوزا ، نسخه فرانسه را ترجمه کرده است که در ماه مه توسط نشریات ادیاس منتشر می شود.

سوفی دی کلوزت ، ناشر در Fayard ، در یک ایمیل توضیح داد که چرا یک ستاره پاپ را انتخاب کرده است: “من فکر می کردم مهارت نوشتن Lous ، احساس ریتم او ، ارتباط او با شعر گفتاری بسیار مهم خواهد بود.”

خانم دی کلوزت اضافه کرد ، هنگام استخدام مترجم “به طور قطع باید مسائل هویتی مورد توجه قرار گیرد ، اما این فراتر از نژاد است. وی گفت: “این مسئولیت ناشر است که به دنبال ترکیب ایده آل بین یک اثر خاص و شخصی است که آن را ترجمه خواهد کرد.”

خانم هارونا-اولكر ، یكی از مترجمان آلمانی ، گفت كه یك نتیجه ناامیدكننده بحث در اروپا این بود كه توجه را از پیام شعر گورمن منحرف كرده است. خانم هارونا-اولكر گفت ، “هیل ما صعود می كنیم” در مورد گردهم آوردن مردم صحبت كرد ، درست همانطور كه ​​ناشر آلمانی با جمع آوری یك تیم این كار را كرده بود.

خانم گوموسای گفت: “ما اینجا یک آزمایش زیبا را امتحان کرده ایم ، و این جایی است که آینده در آن قرار دارد.” “آینده در تلاش برای یافتن اشکال جدید همکاری است ، تلاش برای گرد آوردن صداهای بیشتر ، مجموعه چشم های بیشتر ، چشم اندازهای بیشتر برای ایجاد چیز جدید.”

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>